We are comfortable with English, Spanish, German, and Latin, so these are the languages we shall focus on.Ĭhanges will be tracked through careful markup of grammatical and semantic content of the text–where structures change and meanings differ between languages. At this point we will be investigating only translations in different languages, rather than by different translators in the same language. Perhaps both could be done and this could be similar to the Galician-Portuguese lyric website, only comparing selected translations at a time. We are not sure whether it would be more interesting to look at a variety of languages, or at a variety of translations in one language for different purposes (commercial reading for people knowing only the language, or academic reading for those trying to understand the original text). To summarize: in what ways do these translations succeed at translating The Aeneid honestly and accurately, and in what ways do they fall short? We would like to investigate where elements of the storytelling diverge due to different characteristics of each language, or different choices of each translator. No two languages are the same, hence no two languages should ever directly line up to produce exact translations. are interested in studying the (in)accuracies that come with translations of Vergil's Aeneid into other languages. Translating-The-Aeneid Translations of Vergil's Aeneid
0 Comments
Leave a Reply. |